Мария спивак биография личная жизнь

Мария спивак биография личная жизнь thumbnail

Биография

Проблема, что важнее в переводе иностранной книги — сохранение духа или буквы первоисточника, почти так же стара, как вопрос о первичности курицы и яйца. Переводчица Мария Спивак столкнулась как с восторгом, так и с негодованием читателей.

Детство и юность

В октябре 1962 года в семье московского математика Виктора Натановича Спивака и его жены, архитектора Натальи Павловны, произошло пополнение — родилась дочка, которую назвали Машей. В школе девочка изучала немецкий язык, а с репетитором — английский.

Мария Спивак в молодости

Юность Марии пришлась на годы застоя, когда инженеры были более востребованы, чем переводчики. Поэтому, несмотря на одержимость чтением, девушка окончила факультет прикладной математики. Знание английского языка женщина использовала, работая в британской компании. Но в 1998 году грянул кризис, и Спивак попала под сокращение. У Марии появилось много времени для чтения и перевода иностранных книг.

Личная жизнь

О семейной жизни Спивак известно мало. У Марии, которая, судя по фото, являлась изящной блондинкой, был муж Илья. Мужчина выложил переводы супруги в Интернет. Спивак обожала сына.

Книги и переводы

С творчеством Джоан Роулинг москвичка познакомилась в 2000 году, когда подруга, живущая в США, прислала Марии первую книгу о Гарри Поттере. Прочитав роман, женщина пришла в восторг. Но Спивак стало жаль книголюбов, не владеющих английским языком. За год Мария создала русскую версию первых четырех романов.

К моменту, когда издательство «Росмэн» приобрело права на перевод произведений Джоан Роулинг, вариант Спивак уже бродил в «Самиздате». Первый официальную русификацию «Философского камня» выполнил спортивный журналист Иван Оранский, которого книга не заинтересовала. Поклонники возмутились сухим переводом, стали пытаться переводить самостоятельно и выкладывать свои версии. Вариант Спивак на фоне прочих выглядел алмазом.

С ростом популярности поттерианы «Росмэн» привлек к работе квалифицированных переводчиков, однако первую главу зачастую переводил один филолог, а вторую — другой. Итог был неоднозначным.

К этому времени о мальчике-волшебнике начали снимать фильмы, которые на русский язык дублировались в соответствии с росмэновским переводом. Некоторые россияне начинали знакомство с поттерианой с фильмов, и перевод Марии Викторовны им затем казался диким. Например, преподавательницу квидичча «Росмэн» окрестил мадам Трюк, а Спивак — мадам Самогони.

Переводчица Мария Спивак

Основная проблема Марии Викторовны заключалась в попытке тотальной русификации имен, фигурирующих в романах британской писательницы. Уловив игру слов Роулинг, москвичка попыталась сохранить ее, совершив лингвистический подвиг. Наряду с провалами у Спивак случались подлинные находки. Так, «иву, которая дерется» Мария перевела как «деручую иву» по аналогии с плакучей ивой.

Шквал критики в адрес женщины был вызван не столько огрехами в переводах Спивак, сколько желанием «Росмэна» быть монополистом в русификации поттерианы. Версии Марии Викторовны объявили пиратскими. С 2002 года Спивак публиковала переводы под псевдонимом Эм. Тасамая.

Развод с Ильей подтолкнул Марию к написанию двух романов — «Год черной луны» на русском языке и A World Elsewhere (на английском) и сборника рассказов «Скрижали Завета и всяческая суета сует». Прозаик удостоилась второго места на конкурсе «Единорог и Лев» за перевод произведения Николаса Дрейсона «Книга птиц восточной Африки».

Смерть

Мария Викторовна скончалась 20 июля 2018 года. Причиной смерти стал рецидив рака мозга. В качестве причин, спровоцировавших заболевание, называются неприятности в личной жизни и травля переводчицы в Интернете.

Библиография

Собственные произведения

  • «Год чёрной луны»
  • A World Elsewhere
  • «Скрижали Завета и всяческая суета сует»

Переводы

  • Николас Дрейсон «Книга птиц Восточной Африки»
  • Ким Эдвардс «Дочь хранителя тайны»
  • Маргарет Этвуд «Дочь Оракула»
  • Мэри Энн Шеффер и Энни Бэрроуз «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков»
  • Джон Бойн «Мальчик на вершине горы»
  • Роулинг Дж. «Гарри Поттер и философский камень»
  • Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Тайная комната»
  • Роулинг Дж. «Гарри Поттер и узник Азкабана»
  • Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Кубок огня»
  • Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Орден Феникса»
  • Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Принц-полукровка»
  • Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Дары Смерти»
  • Роулинг Дж., Джек Торн, Джон Тиффани «Гарри Поттер и проклятое дитя»
  • Роулинг Дж. «Фантастические твари и где они обитают»

Источник

Мария Спивак известна широкому кругу читателей спорным и бурно обсуждаемым переводом серии книг о Гарри Поттере, который активно обсуждается на интернет-форумах по сей день. А в момент выхода буквально разделил поклонников культового фэнтезийного романа на два лагеря.

Гарри Поттер

Что еще можно вспомнить о жизни и творчестве переводчицы?

Биография Марии Спивак

Мария Викторовна Спивак родилась в Москве 26 октября 1962 года. Уже в детстве она знала, что хочет быть переводчиком. Много читала, рано выучила английский язык. Судьба распорядилась иначе: Мария Спивак окончила один из технических вузов и нашла работу по своей инженерно-математической специальности.

Читайте также:  Биография евгения огурцова личная жизнь

Вернуться на выбранный в детстве путь помог кризис 90-х годов. В 98-ом будущая писательница лишается работы и вместо усиленного поиска новой решает попробовать себя в переводе.

фото Спивак

Первые переводы Марии Спивак делались исключительно для узкого круга знакомых. По утверждению автора, к “Гарри Поттеру” она обратилась раньше, чем была издана официальная версия первой книги на русском языке. Ее перевод приобрел широкую популярность в Интернете, читатели многократно обращались с просьбой продолжать публикацию глав истории о мальчике, который выжил.

После того, как полная серия “Гарри Поттера” в версии Спивак была напечатана, переводчица получила огромное количество критических отзывов. Несколько раз ей приходили письма от агрессивно настроенных фанатов произведения с оскорблениями и угрозами. По мнению близких людей, это и стало одной из причин раннего ухода писательницы из жизни – она умерла от тяжелого заболевания в возрасте 55 лет.

Семья

Переводчица Мария Спивак родилась в интеллигентной и благополучной семье. Родители считали важным дать дочери хорошее образование. Она изучала немецкий в языковой школе, а английский – самостоятельно и на индивидуальных занятиях, что было несколько нетипично в СССР в годы ее детства с учетом сложившейся политической ситуации.

Семейная жизнь

О личной жизни Марии Спивак известно немного. Она была замужем. Именно муж впервые начал выкладывать в Сеть переводы “Гарри Поттера”, которые изначально Спивак писала только для друзей, желая поделиться с ними впечатлениями от замечательной книги.

В 2009 году переводчица развелась с мужем, что далось ей нелегко.

Творчество

Издано два романа авторства Марии Спивак: “Год черной луны”, написаный после тяжело пережитого развода с мужем, и A World Elsewhere, вышедший на английском языке.

На счету Спивак десять переводов книг Роулинг:

  • “Гарри Поттер и философский камень”;
  • “Гарри Поттер и Тайная комната”;
  • “Гарри Поттер и узник Азкабана”;
  • “Гарри Поттер и Кубок огня”;
  • “Гарри Поттер и Орден Феникса”;
  • “Гарри Поттер и Принц-полукровка”;
  • “Гарри Поттер и Дары Смерти”;
  • “Фантастические звери и места их обитания”;
  • “Квиддич с древности до наших дней”;
  • “Гарри Поттер и проклятое дитя”.

И более 20 переводов других произведений британских авторов.

Мария Спивак награждена премией “Единорог и лев”.

фото Спивак

Известность

Спустя некоторое время после появления в Интернете перевода Марии Спивак книги “Гарри Поттер и философский камень” с женщиной связались обладатели прав на текст, запретив публикацию. Однако поклонники отреагировали мгновенно, разместив произведение на другом сайте и под другим именем. Так появился шуточный псевдоним Марии Спивак – Эм.Тасамая.

Спустя десять лет, когда издательство “Росмэн” передало права на публикацию саги “Махаону”, к Спивак обратились с предложением о приобретении ее переводов за достойный гонорар.

Вероятно, Спивак не могла даже представить себе, сколько споров развернется вокруг ее работ.

фото Спивак

Критика

Перевод, изначально имевший в Сети популярность, ожидал шквал критики после ознакомления с ним огромной аудитории фанатов книги.

Стоит отметить, что к переводу М. Д. Литвиновой, издаваемому “Росмэном”, у поклонников тоже всегда было немало претензий, главная из которых – недостаточно хорошо переданный стиль и слог Дж. К. Роллинг.

В работе Марии Спивак наибольшее недовольство у читателей вызвал перевод имен собственных.

По правилам имена и названия нужно оставлять без изменения как в оригинале или адаптировать в случае, если с точки зрения русского языка они получаются неблагозвучными. Но даже те имена, которые Спивак не переводила на русский, звучат не совсем так, как требуется по правилам чтения.

Например, Дамблдор стал Думбльдором, хотя английская буква ‘u’ обычно обозначает именно звук ‘а’, а мягкого знака между двумя согласными в английском не бывает. Мистер и миссис Дурсли оказались Дурслей (в оригинале Dursley).

Еще сложнее дело обстояло с теми именами, которые подверглись переводу. Многое говорилось о комическом эффекте, который создается, когда “Оливер Вуд” заменяется на “Оливер Древо”, а “Батильда Бэгшот” на “Батильда Жукпук”.

Ну и совсем не принятыми аудиторией остались предложенные Марией Спивак имена собственные, которые призваны характеризовать персонажа определенным образом и подобраны лишь по созвучию с оригинальными. Так, огромное возмущение вызвало имя Северуса Снегга, который назван Злодеусом Злеем. Данное имя имеет крайне мало отношения к английской версии и не согласуется с характером персонажа, который вовсе не олицетворяет собой зло, а является крайне противоречивым и неоднозначным, к тому же, многим полюбившимся героем.

книги Поттерианы (на английском)

Споры разгорелись еще сильнее после выхода интервью с писательницей, которая говорит, что ее переводы по качеству лучше, чем изданные “Росмэном”. Она подчеркивает, что перевод книги не сводится к адаптации названий и призывает читателей обратить внимание на остальную часть текста.

Однако и к слогу у читателей достаточно много претензий. Прежде всего, многих раздражает частое и обычно неуместное использование жаргонных выражений. Например, мистер Дурсль называет волшебное сообщество гоп-компанией, а Хагрид в присутствии детей говорит, что Филч – “сволочь”.

Читайте также:  Надежда толубеева биография личная жизнь фото

Въедливые почитатели Поттерианы продолжают находить в книгах издательства “Махаон” речевые, грамматические, стилистические ошибки и неточности перевода.

Те, кто помнит первые выложенные в Сети переводы Марии Спивак, говорят, что их качество было значительно лучше до внесения редакторских правок (редактор “Махаона” – А. Грызунова). Сама Спивак очень сдержанно комментировала эти изменения, отмечая, что они неизбежны при редактуре.

Даже после смерти переводчицы дискуссии продолжаются. Поклонники находят все новые достоинства и недостатки текста Спивак, активно сравнивая его с росмэновским. Так или иначе, в настоящее время Мария Спивак – автор единственного официально издаваемого перевода знаменитой саги.

Источник

Биография

Марьяна Спивак – российская актриса театра и кино, представительница актерско-режиссерской династии. До недавнего времени она была известна как перспективная артистка театра «Сатирикон». Телезрители ее запомнили по эпизодическим ролям в сериалах «Сын отца народов», «Умник». В 2017 году в творческой карьере Спивак произошел перелом – она блестяще исполнила главную роль в драме «Нелюбовь», признанной не только российским, но и международным сообществом кинематографистов.

Детство и юность

Марьяна Спивак – актриса в третьем поколении. Ее бабушку – народную артистку РСФСР Жанну Прохоренко – телезрители старшего поколения помнят по фильмам «Баллада о солдате» и «Калина красная». Впрочем, бабушкой Марьяна ее не называла. Жанна Трофимовна даже в свои преклонные годы выглядела так, что в семье ее звали Жанетик.

Марьяна Спивак в детстве и ее мама Екатерина Васильева

Дедушка Марьяны – тоже известная личность советского кинематографа. Евгений Васильев – режиссер культовой картины «Прощание славянки». Хорошо знакомы отечественным кинолюбителям и родители Марьяны. Мама Екатерина Васильева сыграла Алену в мелодраме «Вам и не снилось», а папа Тимофей Спивак появился во множестве фильмов, наиболее известные из которых – «Марица» и «Шел четвертый год войны».

Таким образом, будущее девочки, появившейся в марте 1985 года в такой известной актерской семье, было предрешено. Правда, сама Марьяна Спивак некоторое время отчаянно сопротивлялась «руке судьбы». Она утверждала, что будет кем угодно – журналисткой, ветеринаром, да хоть космонавтом, но только не актрисой. Девочка с юных лет внимательно слушала разговоры взрослых, в которых подробнейшим образом обсуждалась актерская «кухня», и услышанное ей очень не нравилось.

Марьяна Спивак и ее отец Тимофей Спивак

Марьяна Спивак делала серьезные шаги в направлении других профессий. Она изучала английский язык на курсах при Дипломатической академии и даже получила диплом с отличием. Попутно успела выучить латынь и французский. Но гены, что называется, брали свое. Девушка числилась в любимчиках у классного руководителя, потому что была «гвоздем программы» всей школьной самодеятельности. При этом Марьяна отлично училась.

Наверное, пресловутой «последней каплей» в выборе Марьяны Спивак, повлиявшем на решение стать актрисой, был разговор с крестной матерью. А ею была актриса Марина Левтова. С дочерью крестной, студенткой Школы-студии МХАТ Дарьей Мороз, Марьяна дружила. По окончании школы девушка, не веря в успех предприятия, подала документы во все известные театральные вузы столицы. Прошла в 3, из которых выбрала Школу-студию МХАТ, где училась ее подруга Дарья Мороз.

Фильмы

В Школе-студии Марьяна Спивак постигала секреты актерского искусства в мастерской Сергея Земцова и Игоря Золотовицкого. Под их руководством она дебютировала на сцене в постановках «Гамлет» и «Безымянная звезда». В первом спектакле Марьяна сыграла Гертруду, во втором – Мону. Потом юная артистка оттачивала мастерство в спектаклях «Три сестры» и «С любимыми не расставайтесь».

Актриса Марьяна Спивак

В 2006-м, закончив вуз с отличием, Марьяна была принята в труппу «Сатирикона». Трудиться в этом легендарном театре молодой актрисе нравилось. Она сыграла во множестве спектаклей главные роли. В «Короле Лире» Марьяна Спивак появилась в образе Корделии, в «Доходном месте» – Анны Павловны, в «Чайке» играла Машу. А в 2012-м на сцене «Сатирикона» актриса даже испробовала на своей шее пальцы шекспировского ревнивца Отелло.

Видимо, мастерство молодой артистки впечатлило не только зрителей, но и критиков, потому что за творческие достижения Марьяна Спивак заслужила звание лауреата премии имени Всеволода Мейерхольда.

Кинематографическая биография Спивак началась гораздо раньше театральной. Более того, в кино Марьяна появилась, еще не родившись на свет. Ведь ее мама Екатерина Васильева снялась в «Прощании славянки» в период беременности. Дебют девочки на экране случился, когда ей едва исполнилось 5 лет. В ленте «Пока гром не грянет», режиссером которой был ее дедушка, она снялась в эпизоде вместе с мамой.

Марьяна Спивак с матерью

Главная роль досталась Марьяне еще до поступления в театральный вуз. Зрители увидели ее в образе Василисы в фильме-сказке «Горе-злосчастье», режиссером которой был папа актрисы Тимофей Спивак. В фильмографии артистки есть картина, в которой Марьяна встретилась на съемочной площадке с мамой и бабушкой. Это мелодраматический сериал «Близнецы».

Читайте также:  Робертом де ниро биография личная жизнь

Возросшее мастерство Марьяны Спивак зрители отметили в картине «Сын отца народов», где она появилась в образе третьей жены Иосифа Сталина – Капитолины, а также в фильмах «Федоров» и «Умник». Она снялась в таких популярных проектах, как «Глухарь», «Пуля – дура» и «Напарницы». Последний сериал вышел на экраны в 2016-м и вызвал немалый интерес зрителей. Это детектив, в котором Марьяна Спивак, Максим Аверин и Екатерина Кузнецова сыграли главных персонажей.

Трейлер фильма «Нелюбовь»

В 2017 году очередной работой актрисы стала главная роль в драме Андрея Звягинцева «Нелюбовь». Этот фильм стал обладателем приза жюри Каннского фестиваля, произведя фурор. В киноленте речь пошла о семейной паре, переживающей развод. Совместный сын для родителей в этой ситуации становится обузой. Однажды мальчик исчезает. Работа знаменитого режиссера была выдвинута и на соискание премии «Оскар» в номинации «Лучший фильм на иностранном языке».

Личная жизнь

У актрисы второй брак. Почему не сложился первый с актером Кириллом Петровым, Марьяна не говорит. Охотней рассказывает об отношениях со вторым супругом, тоже ее коллегой Антоном Кузнецовым. Кстати, у Антона брак с Марьяной также второй. Пара познакомилась в «Сатириконе». В момент знакомства оба были женаты и даже не представляли, что могут стать супругами. Но после разводов Марьяна и Антон посмотрели друг на друга иными глазами.

Марьяна Спивак и ее муж Антон Кузнецов

Как говорит актриса, поначалу она была уверена, что романтические чувства, возникшие между ними, не настоящие, а «навеянные» спектаклем «Чайка». Марьяна играла Машу, а Кузнецов – Медведенко. Но через некоторое время романтика не исчезла, а переросла в настоящее чувство.

Сейчас личная жизнь Марьяны Спивак – это муж и сын Григорий, родившийся накануне съемок сериала «Напарницы». Как известно, Гриша уже артист. Он снялся в роли сына героини Марьяны – оперативника Ларисы Войтович. Сыграли в детективе муж и мать актрисы.

Как рассказала Марьяна, ей не пришлось искать няню, когда она снималась в сериале. Эту роль взял на себя Антон. Он оказался прекрасным отцом. Актриса утверждает, что с таким мужем она готова родить еще ребенка, и, возможно, не одного. Хотя официального штампа в паспорте у Марьяны и Антона нет – они живут гражданским браком.

Марьяна Спивак с семьей

Интересно, что на Каннском фестивале Марьяна появилась на ковровой дорожке в белом платье свободного покроя. Эффектное одеяние породило волну разговоров о том, что в семье Спивак и Кузнецова в скором времени ожидается пополнение. Слухи оказались ложными – актриса слывет любительницей необычных нарядов, свободно облегающих фигуру. При росте 178 см ее вес достигает отметки в 76 кг.

Интересно, что немодельные параметры не мешают статной красавице демонстрировать в «Инстаграме» фото в купальнике. Один из таких снимков был сделан по мотивам картины Пабло Пикассо «Девочка на шаре». В роли атлета в кадре выступил супруг звезды.

Марьяна Спивак сейчас

Главной премьерой 2019 года для Марьяны Спивак стал показ детективного сериала «Шифр», в котором она предстала в главной роли. В фильме рассказывается о 50-х годах прошлого столетия. Героиня исполнительницы – в прошлом сотрудница ГРУ, которая в мирной жизни использует свои знания для расследования опасных преступлений. Помогают ей 3 подруги, которых представили на экране Елена Панова, Екатерина Вилкова, Яна Осипова.

Сейчас артистка вместе с Кириллом Кяро и Викторией Исаковой снимается в фэнтезийной картине «Вонгозеро». По сюжету фильма-катастрофы мир охватывает эпидемия неизвестного вируса, который массово уничтожает людей. У оставшихся групп начинается борьба за средства, которые помогут в выживании.

Марьяна Спивак в 2019 году

Еще одна интересная работа, которую в ближайшем будущем ожидают увидеть поклонники Спивак – хоррор «Яга: Кошмар темного леса», где она сыграет вместе со своим партнером по драме «Нелюбовь» Алексеем Розиным. Также в киноленте появятся Светлана Устинова и Игорь Хрипунов. Фильм расскажет о семейной паре с детьми, няня которых оказывается древним лесным духом.

Участие в Каннском фестивале позволило Марьяне Спивак обратить на себя внимание западных режиссеров. Международные проекты не заставили себя ждать: актриса приняла участие в съемках британской музыкальной комедии «Вчера».

Фильмография

  • 1991 – «Пока гром не грянет»
  • 2001 – «Горе-злосчастье»
  • 2004 – «Близнецы»
  • 2010 – «Пуля-дура 4»
  • 2013 – «Сын отца народов»
  • 2014 – «Умник»
  • 2015 – «Напарницы»
  • 2017 – «Нелюбовь»
  • 2019 – «Шифр»

Источник