Вера павлова биография личная жизнь
Natali3333
Эксперт + домашний мастер + психолог + экономист
6745
44 подписчика
Спросить
26 декабря 2019
О российской поэтессе Вере Павловой говорят, что она настоящая во всем. Это настоящая поэтесса, настоящая мать и жена, настоящая женщина. Ею создано свыше десятка сборников, среди которых нет ни одного неудачного.
Вера Анатольевна не любит общения с журналистами и нередко отказывается от интервью. Поэтому, а еще из-за стремительности ее взлета на литературный Олимп, появилось мнение, что такого автора в реальности не существует, а все стихотворения под ее именем – умелая литературная мистификация.
Биография будущей поэтессы началась в 1963 году. Девочка появилась на свет 4 мая в Москве в семье выпускников столичного института сплавов Десятовых. Через семь лет у Веры появился брат Сергей. Интерес к поэтическому слову внучке привила бабушка, знавшая неимоверное количество стихотворений.
Шестилетняя девочка увлеченно декламировала гостям серьезные произведения. Однако сама писать не пробовала. Она интересовалась музыкой. Ребенок учился в классе композиции в музшколе имени Шнитке. Ученица создавала пьесы, квартеты, сюиты и даже оперу Бармалей». В течение семи лет девочка ездила на гастроли в составе ансамбля.
Школьница неплохо рисовала. Ее комиксы пользовались таким успехом, что ей рекомендовали художественное образование. Учиться выпускница после теоретического отделения музучилища продолжила в Академии имени Гнесиных по специальности «История музыки». В будущем Вера мечтала заниматься композиторским творчеством.
Студентка вместе с однокурсниками в шутку написала детектив-пародию «Теоретик идет по следу» на первом курсе. Второкурсники ставили оперу, а на третий год обучения студенты сами сняли фильм. На четвертом курсе личная жизнь претерпела кардинальные перемены. Общая любимица и заводила вышла замуж за студента джазового отделения, будущего пианиста Андрея Шацкого.
В семье появилась дочь Наташа. Она выбрала впоследствии карьеру оперной певицы. Вторым мужем был Михаил Павлов, поэт-любитель, литератор. В союзе с ним родилась дочь Елизавета. Она окончила психологический факультет МГУ, работает фотографом. Вера Анатольевна проводила экскурсии в Доме-музее Шаляпина, создавала и публиковала музыкальные эссе. Первые знаковые произведения Павлова создала после рождения ребенка и расставания с супругом в 1992.
В журнале «Юность» опубликовали первую подборку начинающей поэтессы. После появления произведений в газете «Сегодня» Павлова превратилась в знаменитого литератора. Тогда же и появился миф о литературной мистификации. Профессиональным журналистом и поэтом был третий супруг Веры Михаил Поздняев. Благодаря ему жена основала клуб, поэтическую студию, «Зодиак». В течение 12 лет Вера занималась с детьми литературой и музыкой, ставила пьесы с участием воспитанников. Брак распался в 2001.
В 1997 увидел свет первый сборник поэтессы «Небесное животное». В 1998 появилась новая книга «Второй язык». Поэзия Павловой – это своеобразная автобиография, исповедь современницы. В своих произведениях она не боится делиться с читателями проблемами, мечтами о настоящем сильном чувстве, усталостью и переживаниями. Она признается, что пишет для себя.
Парадоксально в поэзии автора откровенность самоанализа сочетается с традиционными взглядами на семью, любовь, брак. Стихотворения поэтессы стаи известны далеко за пределами страны. Раскупают их моментально, публикуют в ведущих литературных изданиях Европы и Америки, России. Вера Анатольевна нередко присутствует в статусе гостя на международных и национальных литературных фестивалях.
По мотивам произведения автора ставят спектакли. Павловой записано 7 дисков.Она сама исполняет стихи поэтов Серебряного века. Автор создала либретто пяти опер, написала четыре кантаты. Самобытность и прямота дали повод критикам сравнивать Павлову с Мариной Цветаевой.
Ко всем оценкам своего творчества сама Вера относится спокойно. Она боится лишь того, что не сможет писать. Автор признается, что по ее мнению настоящая любовь может быть только счастливой. И творить нужно, чтобы найти своего Принца. Именно так и случилось с Верой Анатольевной.
Ее стихи на английский переводил Стивен Сеймур. Его настолько поразили произведения, что он в 2001 приехал в Россию, чтобы познакомиться с автором лично. Первая встреча обернулась настоящим чувством. Официально мужем и женой они стали в 2006. Долгое время Павлова по ее признанию жила в самолете, постоянно летая из России и Америку.
Они практически не расставались с супругом. В его переводе произведения избранницы увидели свет в «The New Yorker». Вместе работали над новым сборником Веры на протяжении 7 лет. Книгу переводов «If There Is Something To Desire» выпустило американское издательство «Knopf». В 2010 сборник вошел в десятку поэтических американских бестселлеров, став единственным переводным изданием в рейтинге.
В 2000 автор удостоена Премии Аполлона Григорьева. Ее произведения переведены на 22 языка. Павлова председательствует в жюри первого Международного конкурса переводов тюрко-язычной поэзии «Ак Торна».
Из жизни Стивен ушел в 2014.
Вера Анатольевна работает над новой книгой. Она не страшится старости, шутливо называя свои стихи упреждающим ударом. Автор называет этот период просветлением, посланным для наслаждения мировой красотой и временем для отдыха.
Поэтесса планирует начать тогда писать стихотворения для детей. Павлова шутливо уверят, что только в старости она начнет учиться готовить, приобретет поваренную книгу.
У Павловой есть сайт. На его страницах и в «Фейсбуке» она общается с поклонниками, отвечает на их сообщения.
Источники:
- Вера Павлова
- Поэтесса Вера Павлова: Однажды я три дня проходила в картонной маске свиньи
- : Вера Павлова. До другого берега. Памяти Стива
Вера Павлова. ДО ДРУГОГО БЕРЕГА
Памяти Стива
*
Откидывала одеяло:
«Прошу любить и жаловаться!» —
и, как умела, утешала.
Всю ночь стучала падалица
по черепичной крыше дачи.
Но скрыло занавешенное,
как утешительница плачет,
баюкая утешенного.
*
Люди, звери, ангелы, SOS!
Болен милый, страна больна.
Кончики моих волос
помнят лучшие времена.
Болен милый, время больно.
Лихо меряется с лихвой.
Скоро, скоро мне суждено
Стать и беженкой, и вдовой.
*
полу джону ли
подпевающий
к обнаженному
припадающий
в одноразовый
подливающий
жизнерадостный
умирающий
*
мы листаем книгу
мы бодры и стойки
мы лежим в обнимку
на больничной койке
балуясь болтая
мы совсем родные
пятьдесят шестая
химиотерапия
*
Не боюсь, что умру,
но боюсь, что умрут
те, кому спинку тру,
не считая за труд.
Сохрани дорогих,
мыльной пены броня!
Как я буду без них?
Как они без меня?
*
Ты хочешь знать, как мы живем
в гостях у смерти?
Вдыхаем воздух, воду пьем,
едим спагетти,
играем в карты, в города,
кончаем вместе…
— А как хозяйка?
— Кто? Ах да!
Она в отъезде.
*
От этой мысли до слезы —
до мыслезы — мгновенье ока.
Лицо. Две мокрых полосы,
два неуверенных притока
реки забвенья. О, забудь!
Забыть? Немыслимо. И снова
мыслёзы падают на грудь
неисцелимого, родного.
*
Вот мои руки, обе, — держись.
Глупое слово конечности.
Старше смерти на целую жизнь
и половину вечности,
знаю поболее, чем она,
о свойствах тепла овечьего.
К тому же нас двое, а смерть одна.
В общем, бояться нечего.
*
Вместе плачем, вместе спим.
Жизнь моя, куда ж ты!
Умирающий вторым
умирает дважды.
Приговор объявлен. Что ж,
я не прекословлю.
Подожду, пока уснешь,
и поплачу вволю.
*
По пояс голый, спиной,
сидит на койке больной,
худой, как летучая мышь.
Останешься? Улетишь?
*
Хотела сказать больница,
а сказала гостиница.
Только бы не загоститься.
С места никак не сдвинется
стрелка. Слабость минутна.
Горничные в холёсеньких
халатиках. Тут уютно.
Правда, кровать на колесиках.
*
К пациентутерпеливцу
на больничную кровать
примоститься, притулиться,
под лопатку целовать.
Горячо мое дыханье,
я молитвы бормочу.
Врач сказал, ты без сознанья.
Миленький, не верь врачу.
*
И только одна забота
могла пересилить страх.
Без малого три года
носила тебя на руках,
почти крича от натуги,
не зная спокойных дней…
И вот опустели руки,
и стало еще тяжелей.
*
Харон сказал: «Провожающие,
просьба покинуть лодку».
Воспоминанья, жалящие
память. Военная сводка
грубых ошибок. Поменьше щеми,
сердце, хоть капельку поменьше!
Стали колющережущими
все личные вещи.
*
Свадебное фото:
ты, такой живой,
обсуждаешь чтото
со своей вдовой.
Заживет? Не скоро.
Если заживет.
Трогаю курсором
брови, ноздри, рот.
*
С ложечки кормила его,
дорогого, бледненького.
Проводила милого
до другого берега.
Голубые заводи
с розовыми лилиями.
Горести и радости
поровну делили мы.
Вглядываюсь пристальнее
в сумерки вечерние.
Ты стоишь на пристани.
Меня уносит течение.
https://magazines.russ.ru/arion/2015/1/6p.html
Информация о поэтессе из Википедии:
Ве́ра Анато́льевна Па́влова (девичья фамилия Десятова), (4 мая 1963, Москва) — русская поэтесса.
В юности занималась музыкальной композицией. Окончила музыкальный колледж им. Шнитке. Окончила Академию музыки им. Гнесиных по специальности «История музыки». Работала экскурсоводом в доме-музее Шаляпина, печатала музыковедческие эссе, около 10 лет пела в церковном хоре.
Стихи начала писать в возрасте 20 лет, после рождения дочери. Первая подборка была опубликована в журнале «Юность», первая известность пришла после появления в газете «Сегодня» 72 стихотворений (с послесловием Бориса Кузьминского), породившей миф, что Вера Павлова — литературная мистификация.
Лауреат Премии имени Аполлона Григорьева за 2000 год. Стихи Веры Павловой переведены на двадцать два иностранных языка. Участвовала в международных поэтических фестивалях в Англии, Германии, Италии, Франции, Бельгии, Украине, Азербайджане, Узбекистане, Голландии, США, Греции, Швейцарии.
Живёт в Москве и в Нью-Йорке. Замужем за Стивеном Сеймуром, в прошлом — дипломатическим, а ныне — литературным переводчиком.
Поэзия Павловой посвящена главным образом личной и интимной жизни современной женщины — и рассказывает о ней с редкой прямотой и искренностью . На основе стихов Павловой можно выстроить социологически и культурологически достоверную биографию её современницы — от первых проявлений гендерной идентичности (в детском саду) до распада семьи, новой, зрелой любви, позднего нового брака. Исключительная честность и откровенность самоанализа парадоксально сочетается у Павловой с весьма традиционными взглядами на семью, брак, любовь, мужчину и женщину.
Автор либретто опер «Эйнштейн и Маргарита», «Планета Пи» (композитор Ираида Юсупова), «Дидона и Эней, пролог» (композитор Майкл Найман), «Рождественская опера» (композитор Антон Дегтяренко), «Последний музыкант» (композитор Ефрем Подгайц), кантат «Цепное дыхание» (композитор Пётр Аполлонов), «Пастухи и ангелы» и «Цветенье ив» (композитор Ираида Юсупова), «Три спаса» (композитор Владимир Генин).
Записала как чтец семь дисков со стихами поэтов Серебряного века. Спектакли по стихам Павловой поставлены в Скопине, Перми, Москве. Фильмы о ней и с её участием сняты в России, Франции, Германии, США.
Сайт Веры Павловой: https://www.verapavlova.ru/soauthor_theat.html
“Изменять себя, не изменяя себе’
Ее называют продолжательницей традиций Марины Цветаевой и одной из самых ярких и талантливых поэтесс нашего времени.
Автор: Екатерина Бычкова
Сайт: MigNews.COM
Ее стихи издаются не только в России, но и в Европе и в США. Сегодня Вера Павлова живет между Москвой и Нью-Йорком. А сейчас, когда вы читаете эти строки, новая книга Веры Павловой If There Is Something To Desire уже появилась на прилавках американских магазинов и успела вызвать восторженные рецензии. Что в этой книге? Любовь во всех ее проявлениях, включая самые интимные ее грани, тоска по “родненьким”, как чувственно называет писательница своих близких, и, конечно, неисчерпаемая женственность. Нам повезло: Вера Павлова, так редко дающая согласие на интервью, все же ответила на самые сокровенные вопросы нашего корреспондента.
– Вера, существует расхожее мнение, что современный литератор пишет о себе… Согласны ли вы с ним?
– По сути, о себе пишут все. Ничего другого человек рассказать не может. Даже если он выдумает другую планету, он все равно расскажет что-то о себе. Это еще интересней: найти автора там, где он старательно прячется. А я даже и не прячусь.
– А как много у вас “Я”?
– Раздвоением личности я не страдаю, и надеюсь, что “Я” у меня одно. Но также надеюсь, что оно меняется. И одна из главных целей моего существования – изменять себя, не изменяя себе. Такой вот простой девиз. Меняться, сохраняя при этом стержень, преемственность.
– Стихи бывают придуманные и ниспосланные свыше. Вы когда-нибудь себя ловили на придумывании?
– Очень страшно начать придумывать. Потому что для поэта это равнозначно лжи. Приходится все время за собой следить и ловить себя за руку. Существует ведь и другой страх – перестать писать. Когда не пишешь, это очень страшно. В этот момент есть опасность начать симулировать творческий акт. Тут нужна большая выдержка. Не придумывать. Или честно признаться себе, что придумала, и вычеркнуть.
– В вашем творчестве преобладает тема любви, причем эротическая ее составляющая. Вы уже об этом все рассказали или вам есть еще что сказать?
– Я бы обозначила эту тему несколько иначе: как из девочки получается женщина. При правильном ходе обстоятельств это происходит всю жизнь. Не в первую ночь, не с первым любовником. Женщина становится женщиной до самой смерти, если все идет как надо. Так что давайте лучше назовем эту тему темой женственности. Она включает не только эротическую любовь, но и любовь к детям, к родителям. Я сейчас чувствую себя осью симметрии между старшим и младшим поколениями, все лучше понимаю и своих родителей, и своих дочерей. И благодаря этому – саму себя, то, что со мной было, то, что меня ждет.
– А вас не пугают мысли о старости?
– В новой книге, которую я складываю прямо в эти дни, очень много стихов о старости – хочется нанести ей упреждающий удар. Заглянуть одним глазом, что там, за углом. И знаете, что удивительно? Глава о старости оказалась самой просветленной. Такое ощущение, что я жду ее прихода, чтобы отдохнуть и насладиться красотой мира.
– Есть ли в вашем творчестве место так называемой гражданской лирике?
– Да, в новой книжке будет несколько стихотворений о родине. Это слово появилось в моих стихах в последние годы, когда я стала уезжать в Америку надолго. Мой муж – американец, ему здесь лучше. Моя мудрая дочь, когда я разнылась в очередной раз на тему “хочу домой”, сказала мне: “Мать, ты должна быть там, где лучше твоему любимому мужчине”.
– Как вы относитесь к родине?
– Пока я уезжала из России на месяц-два, я браво заявляла, что родина – это мужчина, которого ты любишь. И в общем-то все сходилось. Но сейчас, когда я уехала на полгода, я поняла, что родина – это также твои старики, дети и друзья. Родина – это родненькие, твои родненькие. И не нужно мне ни березок, ни рябинок – ничего мне не нужно, только мои родненькие. И там, где я смогла бы собрать их в одну кучу, там и была бы моя родина. Я совершенно восхитительно встретила этот Новый год: на крыше 36-этажного небоскреба с видом на Центральный парк. Мы стояли там с шампанским, у наших ног плескался фейерверк, и это было просто детское счастье. И я вдруг поняла: сейчас бы на эту крышу еще 20-30 человек, которых я люблю, – и вот она, родина.
– Вы уже впитали в себя атмосферу Нью-Йорка? Можно ли сказать, что это ваш город?
– Это не просто мой город, это – самый мой город! Мне нигде так хорошо не живется, как в Нью-Йорке. Но чем лучше мне тут, тем больше я скучаю по близким, которые – далеко. Радостью так хочется делиться!
– Как у вас складываются отношения с книгами, написанными на английском языке?
– В Нью-Йорке я в основном читаю по-английски. Перечитываю книжки, которые знаю наизусть с детства. Это наслаждение несравнимо ни с чем. Перечитать Твена, Кэролла, Сэлинджера по-английски – это дорогого стоит, и я купаюсь во всем этом, обливаясь слезами умиления. А вот говорить по-английски для меня пока – мучение. Я перфекционистка, мне стыдно мычать, а по-другому пока не получается.
– Про родной язык вы пишете: “…русский язык в глотке, острый, как аппендицит”. Действительно ли он такой острый, что им очень точно можно все выразить?
– Да. Русским языком можно выразить все. Но тут я другое пыталась передать. Эти строки – о мучительном счастье творчества.
– Правда ли, что ваша фотография публиковалась в журнале Playboy?
– У меня очень умная судьба, и я в основном ее слушаюсь. Но иногда у меня бывают “закидоны”, когда я что-нибудь пытаюсь делать по своей воле. Или по чужой – что еще хуже. И вот какой-то человек сказал: “Тебе надо напечататься в Playboy”, – и договорился, были даже сделаны какие-то фотографии. Артем Троицкий тогда спросил, глядя на снимки: “Кто это – поэтесса или модель?” В общем, и комплименты я получила, и публикация была уже почти готова, как вдруг в журнале закрыли литературную секцию. Судьба мне сказала: дорогая, в стороночку!
– Вы сказали, что судьба ведет вас по какой-то заданной дороге. Как вы это чувствуете?
– Я научилась слушаться судьбу. Я иду, меня ведут за ручку. И я верю, что ведут туда, куда надо.
– Вы по жизни оптимист или пессимист?
– Я фаталистка. Если что-то произошло, значит, так надо; значит, терпим.
– Вы говорите, что вас ведет какое-то наитие. С другой стороны, “А я сама судьбу пряду, и не нужны помощницы”… Значит, все-таки сами прядете?
– Ну, если мы будем меня по строчкам ловить на противоречиях…
– Но вопрос в том, довольны ли вы, как вы ее спряли, или этот процесс еще не завершен?
– Конечно, он еще не завершен. Но, кажется, все получается очень красиво, стройно и гармонично. Настолько стройно, что существует даже мнение, что Вера Павлова – PR-проект. Не раз говорилось, что есть какой-то человек, который выстраивает стратегию моего поведения. Как это делается, например, в отношении эстрадных артистов. На мой взгляд, это какое-то наваждение нашего времени, когда кажется, что успех может быть только сфабрикованным. Когда думается, что если у поэта есть читатель, то, наверное, с этим поэтом что-то не так. Мы настолько привыкли к дутым репутациям, что успех кажется нам подозрительным.
– Как вы даете название своим книгам? Уложить большой смысл в пару слов непросто. Легко ли это вам дается?
– Нечеловеческим трудом. Это одна из самых сложных задач – допытаться у книги, как она называется. Если внимательно посмотреть на ребенка, видно, как его зовут. И книга уже знает, как она называется. А ты – еще нет. Все мои книги сказали мне, как они называются. Я не придумывала их названия. А вот та, которую я сейчас складываю, пока не сказала. И так она меня мучает – ужасно. Как неназванный ребенок.
– Каким вы представляете себе читателя, который будет знакомиться с книгой If There Is Something To Desire?
– Эта книжка нацелена на нерусского американца. Мы внушали нашим издателям: у вас будет больше потенциальных читателей, если мы сделаем книгу на двух языках, – вы получите студентов, изучающих русский язык, русских иммигрантов. Они сказали: “Нет. Мы делаем американского поэта”. Ну, делайте. Своего американского читателя я представляю себе довольно смутно, хотя я с ним уже встречалась, потому что часто выступала в университетах перед англоговорящей публикой. Я читала по-русски, переводчик – по-английски, а я смотрела на реакцию. Реакция была очень живой. Иногда – плачущие девушки, совершенно такие же, как в Москве или, допустим, в Перми или Мурманске. Сейчас началось цитирование в блогах. Причем люди воспринимают книгу как стихи, написанные по-английски. Им даже в голову не приходит, что это перевод!
– Как вы оцениваете качество этого перевода?
– Лучшего быть просто не могло, потому что, во-первых, мы (перевел книгу на английский язык муж Веры Стивен Сеймур – Прим. ред.) прожили эти стихи вместе, то есть переводчику доподлинно известен жизненный контекст. Во-вторых, мы обсуждали каждое слово. Шутка ли: работа над переводом заняла семь лет!
– Может ли российский поэт заработать на жизнь творчеством?
– Нет. Все поэты вынуждены ходить на службу. И очень часто – на ту, которая мешает писать стихи. Например, связанную со словом. Чем больше ты пишешь “на сторону”, тем больше это мешает писать стихи. Лучше разгружать вагоны, чем писать статьи в газету.
– Вам в этом плане, насколько я понимаю, повезло…
– Очень! Даже совестно: мне никогда не приходилось ни разгружать вагоны, ни писать статьи. Все та же судьба распорядилась так, чтобы я делала только то, что люблю: писала стихи, пела в церковном хоре, вела детскую поэтическую студию.
– А любит ли Вера Павлова готовить?
– Нет, не люблю. Хотя могу какие-то дежурные 20 блюд приготовить. Это я тоже оставляю на старость, как и писание стихов для детей. Состарюсь, куплю поваренную книгу и научусь делать дрожжевое тесто.
– А кто сейчас хозяйством занимается?
– Я. Но я абсолютно не разделяю цветаевский ужас перед бытом. Быт – прекрасная вещь, потому что он позволяет получить немедленный удовлетворительный результат: ты убрала – и у тебя чисто, ты сварила – и твои дети сыты. Кроме того, домашние заботы оставляют совершенно свободной голову.
– Тогда, может быть, вы поделитесь секретом, как стать идеальной женой?
– Я никогда не была идеальной женой, но я догадываюсь, как это сделать. Подозреваю, что быть идеальной женой – это предоставить мужу полную свободу. Ужасные слова сказал как-то Володя Сорокин: “Идеальный брак – это искусство не замечать друг друга”. Боюсь, что в этом есть доля истины.
– В прессе столько прекрасных отзывов о ваших произведениях! Вы как, не воспарили от этого?
– Все, что меня окружает, делится для меня на то, что помогает писать, и на то, что писать мешает. Публичное внимание – не важно, хула это или похвала, – мешает. Оно создает какие-то шумовые помехи, отвлекает, разрушает сосредоточен
ность.
– А если бы было молчание?..
– Не знаю, не пробовала.
– Ну, то есть все-таки приятно?
– Да, развлекает… Одна чудесная женщина сделала мне царский подарок – мой личный сайт, и я начала получать письма от читателей. Они милые такие! Пишут: прочитали ваши стихи, решили пожениться. Благословите. Я благословляю. А другие обо мне заботятся: “Читала ваши стихи и удивляюсь, как вы до сих пор не повесились? Как вам это удается?” Объясняю, как мне это удается. Надеюсь, и вам объяснила, да?..
– Вера, а у вас не было когда-либо желания воскликнуть: “Ай да Павлова, ай да сукина дочь!”?
– Каждый раз, когда я заканчиваю стихотворение, я, во-первых, мысленно восклицаю “ай да сукина дочь!” и, во-вторых, неизвестно кому говорю “спасибо”. Когда мне что-то особенно нравится, я плачу над собственными стихами. Такое тоже бывает, но редко. И это самые лучшие стихи.
https://www.peoples.ru/art/literature/poetry/contemporary/vera_pavlova/